Estás navegando por el archivo de 2011 junio.

Avatar de aae

por aae

Más fotos del Congreso de Caspe

el 27 junio, 2011 en Multimedia

Avatar de aae

por aae

PRESENTACIÓN REVISTA ECLIPSE

el 26 junio, 2011 en Histórico de Noticias

 

El próximo 27 de junio, lunes, tendrá lugar la esperada presentación de la revista literaria Eclipse con su nuevo número Los sueños.

La cita tendrá lugar en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad de Zaragoza ( C/ PEDRO CERBUNA, 12, 50009 Zaragoza, España), a las 18:00 horas.Entre otras cosas, tendremos la compañía del creador del logo de la revista Eclipse, Dani Asín, y del poeta Ángel Guinda y anunciaremos las novedades que trae el número. ¡No os la perdáis!
Avatar de aae

por aae

Homenaje a Pepe Gastón

el 24 junio, 2011 en Histórico de Noticias

Homenaje a Pepe Gastón  -  Teatro Principal de Zaragoza
Domingo 26 de junio de 2011 a las 19 horas

Pepe Gastón, fundador del grupo Monte solo junto al poeta José Antonio Rey del Corral, nos dejó a principio de este año.

El próximo domingo, 26 de junio a las 19 h, en el Teatro Principal de Zaragoza, sus amigos le recordaremos en un sencillo acto en el que esperamos contar con tu compañía

Entrada libre, hasta completar el aforo

Programa:

1- Presentación: Eduardo González-Yolanda Bujedo (texto de Javier Aguirre)

2- Primera parte:
Arturo Hortas y Raquel Agudo
Quique Artiach
María Confussion
Curro Fatás con Jorge Berges
Elena Rubio
Yolanda Bujedo con Javier Lizalde
María José Hernández
Montse Castellá
Agustín Alegre

3- Segunda parte: Montesolo

Avatar de aae

por aae

Doble presentación en Zaragoza: “Adraga”, de Juan Ángel Laguna Edroso, y “El círculo de Krisky”, de Miguel Puente Molins

el 24 junio, 2011 en Histórico de Noticias

 


El próximo lunes 27 de junio se presenta en El Corte Inglés de Zaragoza (Paseo Independencia, 11), a las 19:30 horas, la novela “Adraga”, de Juan Ángel Laguna Edroso, y la antología “El círculo de Krisky”, de Miguel Puente Molins. Conducirá el acto el escritor Óscar Bribián, a quien acompañarán los autores.

Sinopsis Adraga: Tras el Día del Sol NegroAño mil. Los peores presagios de los más funestos agoreros se hacen realidad. Los cielos se oscurecen, la tierra desgarra sus entrañas y la vanidad de los hombres se resquebraja. Entre ominosos prodigios, el grano empieza a ser separado de la cizaña. Ha llegado la hora del rechinar de dientes, y las hordas del Maligno campan a sus anchas por la tierra de los hombres. Las huestes celestiales apenas consiguen mantener a raya a demonios y condenados, y una terrible contienda estremece el orbe en llamas.

Solo un milagro, o una maldición, pueden evitar que el fin del mundo se complete.

Años después, la Vieja Europa pugna por levantarse de sus cenizas. En torno a los más tenaces líderes renacen feudos, reinos y monasterios, baluartes de esperanza que aguardan la segunda y definitiva llegada del Apocalipsis. Pero ya no están enclavados en la tierra de los hombres. En el mundo, ahora más que nunca un valle de lágrimas, conviven demonios, abominaciones y gentes de bien en un terrible mosaico en el que la justicia se muestra esquiva y cruel. Y entre todos ellos brilla la terrible luz de Adraga, la bandera más temida de las Huestes Negras, los más devotos e implacables servidores del Dios Verdadero.

De la mano de Juan Ángel Laguna Edroso nos llega una historia de confrontaciones épicas ambientada en el siniestro escenario de un mundo desolado. En ella seguiremos los pasos de la bandera de Adraga en su deambular por la realidad que se esconde tras el Día del Sol Negro.


Juan Ángel Laguna Edroso (Zaragoza, 1979).- Ingeniero químico, inventor del libro de plástico, esgrimista y escritor, actualmente vive en Metz, desde donde dirige la web OcioZero.com y trabaja como traductor freelance. Es miembro de Nocte, del Círculo de Escritores Errantes y de la Asociación Aragonesa de Escritores, y editor de la revista digital La biblioteca fosca y de la antología periódica Calabazas en el Trastero.

Ha publicado las novelas “Adraga” (Grupo Ajec, 2011), “La casa de las sombras” (DH Ediciones, 2010) y “Cain encadenado” (Editorial Premura, 2000) y en versión bilingüe francoespañola “El niño que bailaba bajo la luna” (Nuevos Soportes Gráficos, 2005) con ilustraciones de Jean Gilbert Capietto. Su novela “Lección de miedo”, recientemente publicada por Online Studio Productions, quedó finalista del concurso “Psycho-tau” en el año 2002 y su antología “Pesadillas de un niño que no duerme” del V Concurso de novela corta Rejadorada en el año 2008.

También ha publicado numerosos relatos en antologías y revistas. En su página web, www.abadiaespectral.com, se recoge más información sobre sus proyectos actuales, sus premios literarios y sus publicaciones en Internet.


Sinopsis El círculo de Krisky

Hay quien dice que la vida es un círculo. Todo se repite. Nada tiene fin. Hay quien dice que el universo sigue un proceso eterno y circular de destrucción y construcción continuas. Hay, incluso, quien afirma que todo, absolutamente todo lo que uno pueda imaginar, ha existido alguna vez, en alguna parte.

Así pues la lucha milenaria entre los Tuatha De Danann y los Fomoré, deidades carentes de alma; el hombre sin nombre que busca desesperadamente al brujo que lo maldijo; Elías Fosco, esquizofrénico por culpa de una leyenda; o la mismísima Krisky, propagándose a través de la red de redes como un virus letal, no son meras invenciones meta literarias.

Existen. En alguna parte. Puede que a millones de años luz. Puede que en el edificio de enfrente.

Puede que debajo de tu cama.

Miguel Puente Molins (Vigo 1976).- Licenciado en Ciencias Químicas, ha publicado en varias editoriales, centrándose sobre todo en el relato y en el género de terror.

Algunas antologías en las que ha participado son: Paura III (Bibliópolis/2006), 13 leyendas urbanas (Mandrágora/ 2008), Un portal de palabras 2 (AJEC/2009), King, Kong solidario (Scifiworld/2008), Fabricantes de sueños (AEFCFT/2010), Antología Z vol. 2 (Dolmen/2010) Calabazas en el trastero (Saco de Huesos/2009, 2010), La sangre es vida (Mandrágora/2010), 10 Billetes para el fin del mundo (AJEC/2010), Aquelarre, Antología del cuento de terror español actual (Salto de Página/2010), Taberna Espectral, (23 Escalones/2010).

Resultó ganador del III Certamen de Relato Joven y finalista del Premio Domingo santos 2008.

Es editor de Saco de Huesos desde su fundación en 2009 y miembro de Nocte desde 2007.

Avatar de aae

por aae

“Ojos de gato” de Lourdes Ortiz, una reseña de Manuel Cortés Blanco

el 23 junio, 2011 en Reseñas

Ojos de gato

de

Lourdes Ortiz

Ediciones Irreverentes.

Madrid, 2011; ISBN: 978-84-96959-85-9.

134 páginas.

 

 

Manuel Cortés Blanco.

Médico y escritor.

http://manuelcortesblanco.blogspot.com

 

Llegó el verano y con él otra nueva excusa para darnos unas buenas zambullidas. En el mar, en el río, en la piscina… y por supuesto, en la magia de la literatura. Sea por tanto calor, por esa monotonía o por nuestras siempre merecidas vacaciones, todas las encuestas coinciden en que estamos en la época del año en que más se lee. Y también ese es mi caso.

Por ello, he iniciado mi periplo de lectura estival con un libro estupendo: “Ojos de gato”, de Lourdes Ortiz. Una colección de relatos escritos con sencillez, profundidad y cercanía sobre temas habituales en nuestro día a día. Ambientada en Madrid -tomada como metáfora de ciudad contemporánea-, la obra se divide en dos partes atendiendo a su trama y a sus protagonistas: “Cruces”, con seis historias, y “Ellas” con cinco. De la inicial a la última -desde el drama de la inmigración, a la primera relación de una adolescente convertida en caperucita postmoderna-, han refrescado mis tardes, mi tiempo de ocio… y en especial, por esa complicidad a la hora de contar las cosas, mi conciencia. Personajes cotidianos que creía lejísimos se han acercado a mí a través de estos renglones; dramas escondidos tras esa cortina llamada hipocresía, revelan la cara oculta de nuestra sociedad. Quizá sea verdad que -como consta en su contraportada- no sepamos muy bien quiénes somos, y solo nos demos cuenta tras vivencias como estas. De hecho, con su narración fluida, salpicada de sentimientos e ironía, la autora consigue entretener a sus lectores, al tiempo que les invita a zambullirse en una piscina que no entiende de estaciones: la de la reflexión.

“Ojos de gato”, con gafas o sin gafas. Un libro refrescante y por supuesto recomendable. Felices lecturas, feliz verano.

Avatar de aae

por aae

Congreso de Caspe 2011

el 22 junio, 2011 en Multimedia

Avatar de aae

por aae

8º Congreso de la AAE, Caspe 2011, Lectura de Leyendas Aragonesas

el 22 junio, 2011 en Multimedia

Avatar de aae

por aae

Kurt Schwitters: «A Ana Flor» (An Anna Blume) Un poema pretendidamente dadaísta, por Manuel M. Forega

el 16 junio, 2011 en Reseñas

Kurt Schwitters (Hannover, 20 de junio de 1887 – Kendal, 8 de enero de 1948), destacó, sobre todo, por su actividad artística más que literaria. De hecho, el nombre de Schwitters está, como uno de los iniciadores, estrechamente unido a la corriente del assemblage —de tanto predicamento posterior en las décadas de 1940-1950 en Estados Unidos— y cuya técnica desarrollaría hasta sus últimas consecuencias dentro del movimiento artístico que él mismo creó y denominó «Merz» (1919), al amparo del cual, y con ayuda de Theo y Nelly van Doesburg, se iniciaría la publicación en Holanda, en 1923, de la revista del mismo nombre y en cuyo último número aparecería, en 1932, su afamada Ursonate. Artista, pues, afecto al collage, su formación es polifacética, ya que no soslayó amplios estudios de arquitectura y se aplicó con énfasis a las letras. Su formación inicial está influenciada por el expresionismo y el arte abstracto; tanto es así que sus primeros escritos teóricos (1910) versan precisamente sobre ambos movimientos y sus primeros trabajos artísticos experimentan en esa línea estética (1917: exposición en la «Kestner Society», Hannover). Pero sus posteriores contactos con el grupo dadaísta de Berlín (1919: Raoul Hausmann, Hannah Höch y Richard Huelsenbeck) y con el movimiento «Bauhaus» en Weimar (1923) decantan definitivamente su aplicación a las primeras vanguardias hasta fundar, en 1924, la «Merz Werbe Auskunftei». En este ámbito inmerso en la primera guerra europea y en las inmediatas consecuencias sociales, ideológicas y estéticas a su finalización, se desarrolla el período de madurez de Kurt Schwitters. «An Anna Blume», poema que aparece en diciembre de 1919, no sólo signa su firme adhesión al dadaísmo, desechando así cualquier adscripción a su anterior —y, en este caso, sí históricamente correcto— «postmodernismo», sino que, desde ese momento ya, su inclinación por las vanguardias es definitiva. «An Anna Blume» constituye el punto de inflexión entre su formación expresionista y la fundación del centro de irradiación de una nueva corriente estética (el collage dadaísta) por él fomentada y practicada a través de la Merzbau. «An Anna Blume» se presenta como la constatación de su criterio estético llevado a las letras. En 1917, Schwitters es reclutado por el servicio militar, en plena guerra, y participa en ella; año, además, en el que presenta su muestra expresionista en Hannover; al año siguiente, Tristan Tzara publica su «Manifiesto 1918» dadaísta, de cuyos postulados se desprende el frontal rechazo a la guerra europea; en medio de los desastres, «todo era sospechoso de ser cómplice de la masacre. Frente al horror de la guerra, los dadaístas respondieron con la nada a la nada, con la sinrazón a la sinrazón. Dadá fue el arte-loco como única respuesta posible a la razón-loca que había conducido a la guerra.»[1] «An Anna Blume» es la primera prueba, y definitiva, de su filiación. Si, en 1919, sus contactos con el grupo dadaísta de Berlín no procuraron la admisión de Schwitters en él («por creerle demasiado burgués y demasiado artista.»[2]), ello no le impide demostrar su adhesión estética; tanto es así, que, en 1923, en el número 2 de la revista Merz, aparece el «Manifest Proletkunst»[3], texto continuador de las enseñanzas dadaístas, aunque a punto de ser difuminado por el surrealismo inminente, y en el que se niega al arte todo valor jerárquico desde el punto de vista socioeconómico: «…el arte no es ni proletario ni burgués, ya que desarrolla fuerzas que son suficientemente poderosas como para influir en toda la cultura, en lugar de dejarse influenciar por circunstancias sociales. El proletariado es un estado que debe superarse; la burguesía es un estado que debe superarse.»[4] Y toda esta toma de conciencia estética e ideológica, sin duda digna de un análisis más exhaustivo, no falta en el poema que comentamos. La primera dificultad es obvia: la lectura del texto original. Hecha esta salvedad, el comentario se ha emprendido a partir de la traducción española personal de la versión inglesa[5], traducida, a su vez, del original alemán[6] y que se ha comparado, además, con la versión francesa[7] (se incluyen como apéndice a este comentario).Lo primero que salta a la vista si aplicamos al pie de la letra los criterios dadaístas («el artista nuevo [...] crea directamente… unos organismos locomotora que el viento límpido de la sensación momentánea puede hacer girar por todos lados.»[8] y «…creencia absoluta indiscutible en cada dios producto inmediato de la espontaneidad: DADA; …trayectoria de una palabra lanzada como un disco sonoro grito; respetar todas las individualidades en su locura del momento.»[9]) es que el poema «An Anna Blume» desdice, al menos por ahora, la esencia de esas afirmaciones. Compuesto con un criterio estructural aparentemente impremeditado, «An Anna Blume» está escrito en verso libre y rima blanca (el original presenta rimas consonantes y asonantes —versos 1, 3, 5, 12, 22, 23 y 32 (a); versos 9, 11, 13 y 28 (a/c); versos 16 y 18 (c); y versos 27 y 29 (c); el resto, blancos—  que ponen en evidencia una disposición escritural reflexiva; aun no siendo isócronas, tampoco son, estimamos, producto de la casualidad, como luego veremos). Pero hay más: el siguiente esquema demuestra que la reflexión en el proceso creativo va más allá de una supuesta «espontaneidad», de una supuesta «sensación momentánea» y de una supuesta «locura del momento» (algo no nuevo, pues es bien sabido que tampoco en las composiciones surrealistas prosperaría la aplicación de los caracteres freudianos): 

 

VERSOS 1 – 14: Invocación / descripción

 

VERSOS 15 – 18: Silogismo

VERSOS 19 – 32: Descripción / invocación

 

es decir, el silogismo se encuentra, precisamente, a modo de nexo o de cesura, en el centro de dos estructuras análogas en número de versos (catorce cada una), mientras que la primera invoca y describe, la segunda describe e invoca, cerrándose el poema, en clara estructura circular, con la misma frase del comienzo: ich liebe dir! (=’te quiero’). Además de esto, Schwitters ha cuidado muy mucho el aspecto formal acudiendo, primero, al empleo de dos anáforas (no comentamos la de Anna + Anna Blume por constituir un evidente vocativo) que actúan, como en una construcción cancioneril[10], a la manera de estribillo y que otorgan un ritmo meditado al poema; son éstas Du deiner dich dir, ich, dir, du mir. – Wir? y Das gehört (beläufig) nicht hierher en los versos 2-4, 12-13 y 22-24. Pero si Schwitters ha buscado dotar de ritmo a su canción lírica, no se ha detenido ahí. El empleo de aliteraciones en [d-] —que salpica todo el poema—, [di-], [-ich] e [-ir] no sólo concede rima interna (ritmo, de nuevo, al cabo) a la composición, sino que manifiesta con nitidez una conciencia estilística. El uso de tales recursos formales obtiene, por añadidura, un efecto fonético tanto en una lectura interna como en una hipotética declamación[11]. Si aquellas aliteraciones son, desde este punto de vista fonético, más agudas, más vibrantes, más sonoras, por así decir, puede rastrearse el empleo de otras con la misma finalidad rítmica: la aliteración en [-n-], que invade el poema, produce un efecto nasalizador, una especie de sonido —si se nos permite la expresión— ritmado a golpe de timbal que envuelve al poema con su eco.

«DADA no significa nada», afirma Tzara, y añade: «Si nos parece fútil y si perdemos el tiempo por una palabra que no significa nada… la primera idea que pasa por estas cabezas es de orden bacteriológico: encontrar su origen etimológico, histórico, o psicológico al menos.»[12] Si nos atenemos a esta afirmación y a su confluencia en la estética dadaísta de Schwitters, «An Anna Blume» no dice —o no pretende decir— nada. Otra cosa es que, ignorando esa propuesta inicial, procuremos extraer, como así propone de nuevo el dadaísmo a continuación, un sentido, un significado. De momento, un aparente sinsentido, una buena dosis de irracionalidad, una carga de onirismo… semejan planear superficialmente el poema. Dispuesto como una declaración de amor, veremos que ésta es falsa, o, mejor, retórica; entre otras cosas porque esa «amada» no existe, o existe sólo como creación del poeta, como alegoría de una entidad que reuniría los caracteres que la describen y que son imposibles en la formulación textual. Sin embargo, este análisis carece de importancia, puesto que el objetivo de la estética dadaísta era precisamente ése. Tenemos, por lo tanto, una primera certeza acerca de la composición de Schwitters. Pero sigamos: en esta línea de constatación artística, «An Anna Blume» reúne los perfiles significadores que le son propios; lo hemos dicho: sinsentido, contradicción, irracionalidad, enajenación… Schwitters, pese a todo, quiere dejar constancia precisamente de que es esto lo que persigue: ese ser es imposible por muchas razones; aunque Anna se ponga el sombrero en ellos y se la pueda leer al revés, Anna (y el poema que la invoca) sigue sin tener ni pies ni revés, y Schwitters lo dice, y también apunta lo que «dice la gente que sería» (verso 6), aunque lo que le interesa sobre todo es que sea así y que el lector lo comprenda así. De lo que se trata es de que el lector llegue a la conclusión de que es un poema «absurdo» («digan lo que digan [la gente] no saben dónde está el campanario», advierte en el verso 7), como lo es paradigmáticamente el silogismo racionalista para el empírico, para el dadaísta y para el surrealismo (y como lo será para Ionesco cuando reactualice su teatro, llamado, precisamente, así: del «absurdo»). La inclusión del silogismo en el poema no es, pues —ni tampoco— , casual.

En el plano psicoanalítico, en el criptosimbólico, «An Anna Blume» presenta también rasgos atractivos. Está el poema salteado de colores; domina el rojo, pero también aparecen el blanco, el azul, el amarillo y el verde. Si echamos las redes exegéticas del simbolismo estructural, el resultado de la disposición inconsciente de Schwitters ante la composición del poema no se aleja, ni mucho menos, de la significación simbólica. Por una parte, el uso del verde y del azul, que rubrican algunos de los caracteres de Anna (el cabello, ella misma, su natural inocencia) constituye el eje cromático verde-azul naturalista,  «juventud primera o recobrada, involución a un estado ingenuo, natural y primitivo y expone un sentimiento concorde con el sentido de estos colores y con el que emana de la contemplación de la naturaleza.»[13], en cuyo empleo podríamos encontrar la movilización emotiva, emocional de Schwitters.  Por otra parte, el empleo del rojo y del blanco, que signan otros perfiles de Anna (su vestido, ella misma alegorizada o metaforizada en «Flor») constituye el eje blanco-rojo, «de carácter alquímico, simbólico de procesos espirituales que alejan de la naturaleza.»[14], eje, pues, enfrentado al verde-azul, y que vendría a reconocer en Schwitters su disposición artística, instrumental, puramente representativa, «deshumanizada» a la manera de Ortega. Si analizamos la inclusión de esos colores desde el punto de vista tradicional simbólico, obtenemos que se acoplan perfectamente a los factores que rigen, en la composición, algunos de los rasgos señalados por el dadaísmo, pero algunos de los que el propio Schwitters se ha hecho cargo para construir el poema: así, espontaneidad, momentaneidad, percepción e intuición, elementos propuestos por el dadaísmo, confluyen con la reflexión y el pensamiento, elementos de los que el poeta se ha servido. Veámoslo: «…el color azul —color del espacio y del cielo claro— es el color del pensamiento, de la meditación; el color amarillo —el color del sol que de tan lejos llega, surge de las tinieblas como mensajero de la luz y vuelve a desaparecer en la tenebrosidad— es el color de la intuición, es decir, de aquella función que, por decirlo así, ilumina instantáneamente los orígenes y tendencias de los acontecimientos; el rojo —el color de la sangre palpitante y del fuego— es el color de los sentidos vivos y ardientes; en cambio, el verde —el color de las plantas terrestres perceptibles directamente— representa la función perceptiva.»[15]

En resumen, debemos decir que con «An Anna Blume» Schwitters consigue otorgar  índole dadaísta a su composición, pero bien es cierto que, para ello, no sigue las pautas técnicas en las que el dadaísmo se funda. No lo hace Schwitters, pero es que ningún dadaísta lo hizo; ninguno prescindió de la reflexión a la hora de construir una obra de arte. El prejuicio de la «composición» artística como mecanismo formal para conseguir un resultado veraz (la «obra de arte») no pudo basarse nunca en los dictados del azar, de la espontaneidad o del subconsciente.  ¿Y el sebo que acaricia la espalda del poeta? ¿Será una de las «dos bolas de sebo que han crecido como elefantes» y que Tristan Tzara llamó «caridad» y «compasión»?[16]

 

Apéndice

 

AN ANNA BLUME

 

O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich

liebe dir! – Du deiner dich dir, ich, dir, du mir.

- Wir!

Das gehört (beiläufig) nicht hierher.

5                     Wer bist du, ungezähltes Frauenzimmer? Du bist

- bist du? – Die Leute sagen, du wärest – laß

sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturn steht.

Du trägst den Hut auf deinen Füßen und wanderst

auf die Hände, auf den Händen wanderst du.

10       Hallo, deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt.

Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir! – Du

deiner dich dir, ich dir, du mir, – Wir?

Das gehört (beiläufig) in die kalte Glut.

Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?

15       Preisfrage:

1. Anna Blume hat ein Vogel

2. Anna Blume is rot.

3. Welche Farbe hat del Vogel?

Blau ist die Farbe deines gelben Haares.

20       Rot istdas Girren deines grünen Vogels

Du Schlichtes Mädchen im Alltagskleid, du liebes

grünes Tier, ich liebe dir! – Du deiner dich dir, ich

dir, du mir – wir?

Das gehört (beiläufig) in die kalte Glutenkiste.

25       Anna Blume! Anna, a-n-n-a, ich träufle deinen

Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.

Weißt du es, Anna, Weißt du es schon?

Man kann dich auch von hinten lesen, un du, du

Herrlichste von allen, du bist von hinten wie von

30       vorne: “a-n-n-a.”

Rindertalg träufelt streicheln über meinen Rücken.

Anna Blume, du tropfes Tier, ich liebe dir!

 

A ANA FLOR

¡Oh tú, la amada de mis veintisiete sentidos,

te quiero! Tú, tuyo, te a ti, yo te, tu me.

¿Nosotros?

Esto (por ahora) no nos importa

5                    ¿Quién eres tú, mujer incontada? Eres

-¿eres? Dice la gente que serías

Digan lo que digan no saben dónde está el campanario

Llevas el sombrero en los pies y caminas sobre las                              [manos.

Sobre las manos caminas

10       ¡Hola!, divide tu vestido rojo en pliegues blancos,

Roja te amo, Ana Flor, roja te amo. Tú,

tuyo, te a ti, yo te, tú me. ¿Nosotros?

¡Esto (por ahora) no nos importa. Echémoslo a las                              [cenizas.

Ana Flor, roja Ana Flor. ¿Qué dice la gente?

15       Adivinanza: 1. Ana Flor tiene un pájaro

2. Ana Flor es roja

3. ¿De qué color es el pájaro?

Azul es el color de tus cabellos amarillos

rojo es el color de tu pájaro verde

20       Tú, inocente muchacha con tu vestido de siempre, tú                           [amado

animal verde, te amo - Tú, tuyo, te a ti, yo te,

tú me ¿Nosotros?

¡Esto (por ahora) no nos importa! Echémoslo a la                    caldera.

Ana Flor, Ana, a-n-a, destilo tu

25       nombre. Tu nombre gotea como suave sebo

¿Sabes, Ana, sabes ya?

Puedes ser leída hacia atrás y hacia adelante, y tú, tú,

la más hermosa de todas las criaturas, eres por detrás

la misma que por delante: «a-n-a»

30       El suave sebo acaricia mi espalda.

Ana Flor, tú, animal goteante, ¡te quiero!

 

TO ANNA BLUME

 

You, oh you, beloved fo my twenty-seven senses, I

love ya! - You thine thou yours, I you, you me.

- Us?

This (incidentally) does not belong here.

5                    Who are you, countless woman? You are

- are you? - People say you are . Let

tehm say it, they don’t know where the steeple is.

You wear a hat on your feet and stand

on your hands, on your hands you walk.

10       Hello, your red clothes, sawed into white pleats.

Red I love, Anna Blume, red I love ya! - You

thine thou yours, I you, you me - Us?

That (incidentally) belongs in the cold embers.

Red flower, red Anna Blume, what are people saying?

15       Prize question: 1. Anna Blume has a bird.

2. Anna Blume is red.

3. What color is the bird?

Blue is the color of your yellow hair.

Red is the cooing of your green bird.

20       You plain girl in an everyday dress, you dear

green animal, I love ya! - You thine thou yours, I

you, you me - us?

That (incidentally) belongs in the ember box.

Anna Blume! Anna, a-n-n-a, I am dripping your

25       name. Your name drips like soft suet.

Do you know, Anna, do you know yet?

You can also be read from back to front, and you, you

most marvelous creature of them all, you are from the                                               [back

as you are from the front: «a-n-n-a»

30       Suet drips caress my back.

Anna Blume, you droppy animal, I love ya!

 

A EVE MAFLEUR

 

Eve Mafleur, o bien-aimée de mes vingt.sept sens,

je t’aime! - Je te, te je, moi te je, toi tu mes - Nous?

Passons (soit dit entre nous).

Qui est-tu, femme jamais dénombrée? Tu es

5                    es.tu? - On dit que tu es

laise les gens dire, ils ne savent pas comment

le clocher se tient debout. Tu portes ton

chapeau sur tes

pieds et tu promenasses sur tes mains, sur

10       tes mains tu te promènes.

Ohé, tes robes rouges sciées en plis blancs.

J’aime Eve Mafleur en rouge, en rouge

je t’aime, je toi!

Je te à toi, de toi, moi te je, toi tu me - Nous?

15       Disons ça (entre nous) à l’ardeur froide.

Ma fleur rouge, Eve Mafleur rouge,

qu’est-ce que les gens disent?

Concours: 1º Eve Mafleur est maboule.

2º Eve Mafleur est rouge

20       3º Quelle couleur a la boule?

La couleur de la crinière jaune est bleu.

Le roulement de ta boule est vert.

Oh toi, fille simple en robe de tous les jours,

ma bête verte bien-

25       aimée, je t’aime à toi! Je te, te je, moi t je,

toi tu me. -Nous?

Mettons ça (entre nous) au fourneau à braise.

Eve Mafleur! Eve, e-v-e, ja fais dégoutter ton

nom. Ton

30       nom goutte comme de suif de boeuf chaud.

Le sais-tu Eve, le sais-tu déjà?

On peut te lire aussi par derière, et toi,

la plus magnifique de toutes,

tu es par derrière aussi bien que par

35       devant: e-v-e.

Suif de boeuf caresser mon dos.

Eve Mafleur, o bête gouttelante, je t’aime.


[1] Rodrigo del Busto,«Dadá», en página 2.

[2] Primeras vanguardias artísticas: textos y documentos (Lourdes Cirlot, ed.), Barcelona, Labor, 1993, página 114, nota.

[3] «Hans Arp, Kurt Schwitters y otros: «Manifiesto del arte proletario»», incluido, íntegro, en Ibidem, páginas 114-116, trad. de Lourdes Cirlot.

[4] Ibidem, página 115.

[5] Alb Neckar-Schwarwald, Poems from the Expresionist Decade (1910-1920), en página 3.

[6] Anónimo, en página 1.

[7] Anónimo, en página 1.

[8] Tristan Tzara, «Manifiesto 1918», en Primeras vanguardias artísticas..., ed. cit., páginas 103-104, trad. de Lourdes Cirlot. (El subrayado es nuestro).

[9] Ibidem, página 109. (El subrayado es nuestro).

[10] En el tema «Pretty Vacant», Johnny Rotten, compositor y vocalista del grupo punk británico Sex Pistols, dice: «My pretty vacant, my pretty blossom, / my countless baby / everyday, everyday alone…» (¿No parece extraordinaria la coincidencia?), en Never mind the bollocks. Here’s the Sex Pistols, London, EMI, 1977, corte número 3.

[11] Hugo Ball, fundador y propietario del Cabaret «Voltaire» (1916) en Zürich, cuna del dadaísmo, publicó en 1920, en el Dada Almanach de Berlín su famoso poema fonético «Karawane», pero ya antes, en marzo de 1917, lo había leído, disfrazado de lata de conserva cubista, en la «Galería Dadá».

[12] Primeras vanguardias artísticas..., ed. cit., página 102.

[13] Juan-Eduardo Cirlot, Diccionario de símbolos5, Barcelona, Labor, 1982, página 459.

[14] Idem.

[15] Jolande Jacobi, La psicología de C. G. Jung, Madrid, 1947, trad. de Enrique Corral,  página  96.

[16] Primeras vanguardias artísticas, ed. cit. Página 108.

Avatar de aae

por aae

XXVII Premio Mundial de Poesía Nósside 2011

el 16 junio, 2011 en Premios: convocatorias vigentes

Estimados amigos:


Soy Lucía Lourido Moldes, delegada en España del Premio Mundial de Poesía Nósside 2011.
Me gustaría daros a conocer este importante Premio que quizás os interese anunciar. Por nuestra parte, apreciamos la participación con poemas en lenguas cuyo uso está menos extendido (con traducción en al menos una de las lenguas oficiales del Premio -italiano, inglés, español, francés y portugués-) y así participar a su difusión.

 

XXVII Premio Mundial de Poesía Nósside 2011
(inscripciones hasta el 20 de junio)
  • Único concurso mundial de poesía para una obra inédita y nunca premiada.
  • Premio Plurilingüístico, con cinco lenguas oficiales -italiano, inglés, español, francés y portugués- y abierto a todas las lenguas del mundo -nacionales, originarias, minoritarias y dialectos-.
  • Premio Multimedial, que acoge toda forma de expresión del imaginario poético: poesía escrita, en video (video-clip de una poesía) y en música (canción de autor).
  • Forma parte del Directorio Mundial UnePsco de la Poesía.
  • Ha recibido el Patrocinio del Consejo Regional de la Calabria y de la Provincia de Reggio Calabria y se ha valido del apoyo de Partners italianos e internacionales.
  • Su ascenso es constante (en el 2010 participantes de 58 Estados en representación de todos los continentes, en 47 lenguas).


PREMIOS

*Ganador Absoluto: 2.000 €uros;
*4 Ganadores: 1.000 €uros;
*10 Mencionados Especiales: 600 €uros;
*10 Mencionados Extraordinarios:  Placa Nósside y Certificado;
*20 Mencionados Particulares:  Medallón y Certificado;
*35 Mencionados: Certificado.

El Proyecto Nósside ha hecho de la salvaguardia de la diversidad lingüística del planeta su bandera, testimoniando con su coherencia, el constante ascenso y la cada vez más amplia difusión en todos los continentes cuanto es rico y variado el encuentro en igualdad entre las diferentes lenguas y cuanto las grandes lenguas más difundidas deben a los universos conceptuales de las lenguas también las más pequeñas.

El Nósside no ha excluido de su seno las grandes lenguas más difundidas. Ha decidido más bien usarlas para permitir a las lenguas de los pueblos nativos y de las minorías y los dialectos salir de la condición de guetos para globalizar el conocimiento de los tesoros de cultura y comunicación que representan.

El Nósside ha practicado una globalización alternativa a la del pensamiento único y de la lengua única. Una globalización positiva que tiende a exaltar, salvaguardar y valorizar la diversidad lingüística en el planeta Tierra antes de que desaparezca.

>> Podéis encontrar toda la información en nuestra página web www.nosside.org.

Avatar de aae

por aae

“El edén de Eros”, de Amparo Sanz Abenia, en Huesca

el 13 junio, 2011 en Histórico de Noticias